Showing posts with label Pennsylvania-Dutch. Show all posts
Showing posts with label Pennsylvania-Dutch. Show all posts

Monday, November 23, 2020

Mayah Strofflah All (translated We All Struggle...)


The song below I could understand some of the words but not all;
I think the German words might be low German
but the song is good for a chuckle!



...and below, a few I do understand😆


btw, I had Latwarickbrot for breakfast! (apple-buttered bread😅)
 


Ruben's James (an English song)



my personal fav by John Schmid is the link below


Now a poem in my my 'mother-tongue/mudda tsoong...

click Pennsylvania Dutch label below for previous posts in PD
(spelling by ear only😄)

Mayah strofflah oll mitt du Auld Shvatz 
Ach ya, ma fallah awl feel kotz 
Mayah hen awl schvacheit an shoolt 
Un felleitah all ebmulz getuldt 

Maya brouccha all de leiblich Gott 
Sis neemond es ken Gebrach hott 
Mahay sin all feil druvel-fulade 
Oony Gott, du letz vage gudrade 

Feelsht du fullusah un fudrade 
Saug mich, von husht doo lecht gubade? 
Bisht du uft gonz fulade un baung? 
Von husht du letcht gubade…un vee laung? 

Dee veld is uft net friendlich, nay 
So leibe un leibe un leibe noch mae 
Vile mayah strofflah oll mitt du auld Shvatz 
Un fallah uft un blenty kotz 

© Janet Martin 



(loosely, best as I could, translation) 

We all struggle with Old Black (aka devil) 
Oh yes, we all often fall short 
We all have weakness and blame/fault/guilt 
And all sometimes lose patience 

We all need loving God 
There is no one who has no need 
We are all trouble-burdened 
Without God, turned the wrong way 

Do you feel lonely and grumpy? 
Tell me, when have you last prayed? 
Are you often depressed and afraid? 
When have you last prayed…and for how long? 

This world is often not friendly, no 
So love and love and love some more 
Because we all struggle with Old Black 
And all fall often and plenty short
Janet Martin

Tuesday, July 16, 2019

In Des Leavah/In This Life (a Pennsylvania Dutch Poem)



 I have not written a poem in my 'mudda-tsoong'/'mother-tongue' for a few years 😊
side-note; spell-check went completely NUTS as I typed this😁


In des leavah veadt ma ivrich
Un uft ganz katz oof gadult
So feel es ma net begrivah
So feel kshengt un so feel shuldt

In des leavah full mit droovel
Veaht a lot yisht rum gesowd
Gvicht tsu shveah fa heartz un boogel
Von ma net da goot Gott drowd

In des leavah fiind ma immah
Feel, so feel fa dank-fouwa sie
Immah hut ebbah’s feel shlimmah
Ach, ma set mae dank-bouwa sie

In des leaveh set ma beveada
Fa froh sie mitt vos ma hutt
Un alles shuunsht yisht tsu-fon-drowa
Tsu da goot un lieblich Gott

© Janet Martin

(English translation)
In this life we get worked up
And often really short on patience
So much that we cannot grasp
So much gifted, so much debt

In this life full of trouble
There’s a lot of rushing around
Weight too heavy for heart and back
If we do not good God trust

In this life we always find
Much, so much to be thankful for
Always someone is far worse off
Oh, we should be more thankful

In this life we should try
To be glad with what we have
And everything else just entrust
To a good and loving God

© Janet Martin

...and a song for fun!

Saturday, August 11, 2018

Like a Song in the Sun...


(another August poem because there is no way to savor every flavor in one spoonful!)

*Von da vind ivvah deh vaetsa-shtubla blosed node vased mah sis glie shbote-yowah, 
said my brother-in-law on Sunday evening(in our mother-tongue, Pennsylvania Dutch)
 as we gathered to celebrate hubby’s mom’s 87th birthday...

Oh! I replied, that almost feels like a poem! 
Yes, he said...I hear you write, like every week?!!
😀😁😂😃😄
*Translation;’’ when the wind blows over the wheat-stubble then we know soon it will be fall”



When late-day is baked like a golden cake
Drizzled with honey from a heaven-spoon
When sunflower-halos are wide awake
And cricket-vibrato spills noon to noon

When leaves, like candle-flares silver and green
Flicker in whispers of barely-a-breeze
When field lies fallow where wheat-sheen had been
Leaving the impression of memories

When dust of days spent and musk of songs sung
Ache with awareness of love-and-let-go
When music is petal-soft, lisped by a tongue
Of tattered delphinium’s purple-blue snow

When kiss of full colour and bliss of have-hold
Flashes like splashes of lake-diamonds tossed
When earth’s panorama of green, bronze and gold
Lures barefoot dancers to ballrooms soon lost

When wind in the willow is drowsy with heat
And hope is a-billow with heart-strings undone
When live-in-the-moment is bittersweet
There August is…like a song in the sun

There August is like a wave on the sand
Like a milkweed pod filled with silk-spun tears
Like a yellow cello played by a hand
That no one can see but everyone hears

© Janet Martin

And a bit of 'blossom-snow' from one of my favorite books Edge Seasons by Beth Powning


this piece simply feels like August to me!


Friday, February 13, 2015

A Just for Fun Re-run...Pennsylvania-Dutch Love Poem



one Sunday on my way to picking up my son, I happened upon this couple walking home from 'Sunday-visiting'...

Vos is des ding as mich so fershtroyed
Uns macht mich so liecht-kebich
My gedanka sin fatsuttled; net oof dei orbiet
Un auft bin ich dobich un lobich
Von du neagsht fabigh mich laffsht
Udda von du tighte navich mich schlaffsht
Ich fraug fa nix mehna fuun dich
Yischt es du mich net falausht
Bis de Gott im Himmel ruft
un Err cummt fa dich uttah mich

Gealt kon net kauffa vos liebe em gebbt
Un meah sin net orm binannah
Shtoft is yischt shtoft; es harcht em net aub
Un es glebbet vee so alte kannah
Liebe hault em froh un frei
Gott hault uns naegsht debigh
Meah sin bessah oub vee de reichah
Von meah net fagessah
Fah Gott bedanka
Un anannah yischt immah gliechah

Translation…


What is this thing that scatters me so
And makes me so light-headed
My thoughts are scrambled; not on my work
And often I am clumsy and crazy
When you closely walk by me
Or sleep tightly beside me
I ask for nothing more from you
Just that you will not leave me
Until God in Heaven calls
And He comes for you or me
Money cannot buy what love gives
And we are not poor together
Stuff is just stuff; it will not listen
And it clatters like old tin cans
Love keeps us glad and free
God keeps us close to Him
We are better off than rich folk
If we do not forget
To give God thanks
And always just love each other


© Janet Martin


Wednesday, February 12, 2014

Let's Talk About Love # 5 Pennsylvania-Dutch Style;) a re-run


one Sunday on my way to picking up my son I happened upon this couple walking home from 'Sunday-visiting'...

Vos is des ding as mich so fershtroyed
Uns macht mich so liecht-kebich
My gedanka sin fatsuttled; net oof dei orbiet
Un auft bin ich dobich un lobich
Von du neagsht fabigh mich laffsht
Udda von du tighte navich mich schlaffsht
Ich fraug fa nix mehna fuun dich
Yischt es du mich net falausht
Bis de Gott im Himmel ruft
un Err cummt fa dich uttah mich

Gealt kon net kauffa vos liebe em gebbt
Un meah sin net orm binannah
Shtoft is yischt shtoft; es harcht em net aub
Un es glebbet vee so alte kannah
Liebe hault em froh un frei
Gott hault uns naegsht debigh
Meah sin bessah oub vee de reichah
Von meah net fagessah
Fah Gott bedanka
Un anannah yischt immah gliechah

Translation…
What is this thing that scatters me so
And makes me so light-headed
My thoughts are scrambled; not on my work
And often I am clumsy and crazy
When you closely walk by me
Or sleep tightly beside me
I ask for nothing more from you
Just that you will not leave me
Until God in Heaven calls
And He comes for you or me
Money cannot buy what love gives
And we are not poor together
Stuff is just stuff; it will not listen
And it clatters like old tin cans
Love keeps us glad and free
God keeps us close to Him
We are better off than rich folk
If we do not forget
To give God thanks
And always just love each other
© Janet Martin

Friday, December 28, 2012

Mit Jesus (a Pennsylvania Dutch Poem of Hope)




Mit Jesus bin ich imma frei
Ich brauch ke sarriah maucha
Vile Eahea is imma neagsht debai
Fa mie node tsu bedrauchta

Mit Jesus is ma goot fasargged
Eahea liebed uns vie ke anna
Un laft mit uns bis unsa Arb
In vaeg net liecht fashtanna

Mit Jesus, hut ma huffening
De veld is net unsa himmel
Des is da shtrove un ielauding
Tsu Sie fa imma un imma

© Janet Martin

Translation...  With Jesus

With Jesus we are always free
We do not need to fear or worry
Because He is always near
Our need to behold

With Jesus we are well taken care of
He loves us like no other
And walks with us to our Inheritance
In ways not easily understood

With Jesus we have hope
This world is not our heaven
This is our strife and invitation
To His forever and ever

Tuesday, September 4, 2012

Pennsylvania-Dutch Love Poem




Vos is des ding as mich so fershtroyed
Uns macht mich so liecht-kebich
My gedanka sin fatsuttled; net oof dei orbiet
Un auft bin ich dobich un lobich
Von du neagsht fabigh mich laffsht
Udda von du tighte navich mich schlaffsht
Ich fraug fa nix mehna fuun dich
Yischt es du mich net falausht
Bis de Gott im Himmel ruft
un Err cummt fa dich uttah mich

Gealt kon net kauffa vos liebe em gebbt
Un meah sin net orm binannah
Shtoft is yischt shtoft; es harcht em net aub
Un es glebbet vee so alte kannah
Liebe hault em froh un frei
Gott hault uns naegsht debigh
Meah sin bessah oub vee de reichah
Von meah net fagessah
Fah Gott bedanka
Un anannah yischt immah gliechah

Translation…
What is this thing that scatters me so
And makes me so light-headed
My thoughts are scrambled; not on my work
And often I am clumsy and crazy
When you closely walk by me
Or sleep tightly beside me
I ask for nothing more from you
Just that you will not leave me
Until God in Heaven calls
And He comes for you or me

Money cannot buy what love gives
And we are not poor together
Stuff is just stuff; it will not listen
And it clatters like old tin cans
Love keeps us glad and free
God keeps us close to Him
We are better off than rich folk
If we do not forget
To give God thanks
And always just love each other

© Janet Martin